Servicios de interpretación

$50.00

Para tener éxito a nivel internacional, su empresa debe comunicarse con personas de todo el mundo como lo haría una empresa local.

Para dar a conocer su contenido en la lengua materna de un mercado específico, necesita servicios de interpretación, traducción y localización, o ambos.

¿Cómo elegir el servicio adecuado?

Existen numerosas diferencias entre traducción e interpretación.
La traducción se centra en el contenido escrito.
Requiere un alto nivel de precisión y puede llevar tiempo.

La interpretación se refiere a la lengua hablada y es un servicio que se presta en tiempo real.
En la interpretación, la comprensión y la comunicación priman sobre la perfección.

Ahora que ya conoce las diferencias entre traducir e interpretar, puede examinar cada servicio en relación con sus requisitos específicos : ¿Necesita la traducción de contenidos muy técnicos o relacionados con un tema nicho?

El coste del servicio es de $50 por hora.


Descripción


Interpretación. ¿Cómo elegir el servicio adecuado?

Servicios de interpretación
¿Cómo elegir el servicio adecuado?

Para tener éxito a nivel internacional, su empresa debe comunicarse con personas de todo el mundo como lo haría una empresa local.

Para dar a conocer su contenido en la lengua materna de un mercado específico, necesita servicios de interpretación, traducción y localización, o ambos.

¿Cómo elegir el servicio adecuado?

Existen numerosas diferencias entre traducción e interpretación.
La traducción se centra en el contenido escrito.
Requiere un alto nivel de precisión y puede llevar tiempo.

La interpretación se refiere a la lengua hablada y es un servicio que se presta en tiempo real.
En la interpretación, la comprensión y la comunicación priman sobre la perfección.

La principal diferencia entre interpretación y traducción reside en el medio utilizado en cada caso : un intérprete traduce oralmente la lengua hablada, mientras que un traductor se ocupa del texto escrito.

Los traductores y los intérpretes tienen competencias ligeramente distintas, pero ambos comparten profundos conocimientos culturales y lingüísticos, experiencia en diferentes materias y la capacidad de comunicarse con claridad.

Aunque los dos términos se utilizan a menudo indistintamente, entender la diferencia entre estos campos lingüísticos estrechamente relacionados es esencial para elegir el servicio adecuado.

Interpretación

La interpretación tiene lugar sobre el terreno.
El servicio se presta en tiempo real, al unísono con el discurso original (interpretación simultánea) o inmediatamente después (interpretación consecutiva), sin ayuda de textos escritos, diccionarios u otros materiales de referencia.

Los intérpretes profesionales transponen la lengua de partida (lengua a traducir) al contexto conservando el sentido original pero reformulando frases idiomáticas, coloquialismos y otras referencias culturales específicas para que sean comprendidas por el público destinatario.

Las únicas bazas de un intérprete son la experiencia, una buena memoria y rapidez de reflejos.

Los intérpretes se ocupan de proyectos de traducción en directo: conferencias y reuniones, citas médicas, procedimientos judiciales, emisiones de televisión en directo, lenguaje de signos.

Traducción

La principal diferencia entre los intérpretes y los traductores está probablemente relacionada con el hecho de que la mayoría de los traductores profesionales utilizan herramientas informáticas para su trabajo.

Las tareas incluyen convertir el contenido original en un tipo de archivo fácil de usar y completar manualmente el trabajo para rellenar los huecos.
A medida que se desplaza por las distintas secciones del texto, el traductor consulta glosarios y plantillas de guías de estilo para traducir y producir un trabajo de calidad.

Por último, la traducción se pasa a otro lingüista para que la edite y el documento escrito final se vuelve a convertir al formato original para obtener un resultado lo más parecido posible al archivo de origen.

Los traductores se ocupan de todo tipo de información escrita : páginas web, prensa, subtítulos de vídeo, software y contenidos multimedia.
¿Qué servicio elegir?

Las diferencias entre traducción e interpretación son considerables.
A modo de resumen, he aquí las cinco principales distinciones que hay que tener en cuenta a la hora de elegir el servicio más adecuado para un proyecto.

Las diferencias entre interpretación y traducción son considerables.

Cinco diferencias importantes entre interpretación y traducción

1. Formato
La interpretación trata el lenguaje hablado en tiempo real, mientras que los servicios de traducción se basan en el texto escrito.

2. Entrega
La interpretación se realiza in situ.
El proceso tiene lugar en persona, por teléfono o por vídeo.

La traducción, en cambio, se realiza una vez creado el texto de partida, incluso mucho tiempo después.
Así, los traductores disponen de tiempo suficiente para utilizar tecnologías y materiales de referencia con el fin de generar traducciones precisas y de alta calidad.

3. Precisión
La interpretación requiere un nivel de precisión menor que la traducción.
Los intérpretes se esfuerzan por alcanzar la perfección, pero esto es difícil de conseguir en un escenario en directo donde, por ejemplo, a veces ocurre que se omite una parte del discurso original. En este caso, el tiempo juega a favor de los traductores, que disponen de las fases de edición y corrección para mejorar la precisión del texto escrito.

4. Dirección
Los intérpretes deben dominar las dos lenguas, la de partida y la de llegada, ya que tienen que traducir al instante en ambas direcciones sin ayuda de materiales de referencia.
Los traductores profesionales suelen trabajar en una sola dirección, es decir, hacia su lengua materna.

5. Aspectos intangibles
Conseguir que las metáforas, analogías y expresiones idiomáticas tengan sentido en la lengua de llegada es un reto tanto para los intérpretes como para los traductores.
Los intérpretes también tienen que captar el tono, las inflexiones, la calidad vocal y otros elementos únicos de la lengua hablada y transmitir estas señales verbales a los receptores.

Ahora que ya conoce las diferencias entre traducir e interpretar, puede examinar cada servicio en relación con sus requisitos específicos : ¿Necesita la traducción de contenidos muy técnicos o relacionados con un tema nicho?

Si tiene alguna pregunta o solicitud adicional, no dude en ponerse en contacto conmigo en info[arroba]nuda-verita(punto)com, o en llamarme al + 507 6868-1895 y estaré encantada de ayudarle respondiendo a cualquier pregunta que pueda formularme.

El coste del servicio es de $50 por hora.